Frequently Asked Questions
What is the difference between a translator and interpreter?
A translator works with written words while an interpreter works with spoken language (usually in situations such as business meetings, court hearings where there are individuals who speak more than one language).
Are there different kinds of interpreters?
Yes, there are two main types – consecutive and simultaneous.
In consecutive interpretation, the interpreter waits for the speaker to finish a sentence or an idea, and then relays the speaker’s words into the target language. It is best suited for situations involving a small number of people, for example business meetings, small presentations.
In simultaneous interpretation, the interpreter relays the speaker’s words into the target language as he or she is speaking. This can require the use of audio equipment and often the interpreters use headphones and/or work in sound-proof booths so that they do not distract others. It is usually preferred for conferences.
How do I know that my translation is accurate?
All of our linguists translate into their native language and competent in both their own and the source language. We have a strict selection policy in line with European Standards for translation services.
Will my document be proofread as standard?
All translation work is reviewed (proof checked) carefully by the linguist carrying out the translation, in terms of grammar, lexis, formatting and accuracy.
Proofreading by an independent linguist can be provided as an additional service.
How does transcription work?
This involves transcribing recorded audio/audio-visual material from English or the source language into the target language. Formats can include cassette tape, CD/DVD, digital video, MP3, realplayer files.
What is certification?
Certification involves providing an official statement on letterhead that the translation has been carried out by a professional translator and that their work is a faithful translation of the original source text. Our company stamp is applied on the letterhead, the source text and each page of translated text.
Higher levels of certification, such as notarisation or legalisation, may be required for legal use. This involves legally attesting any kind of official document before a legal notary (e.g. solicitor) so that its contents are certified to be true and accurate.
How can you ensure client confidentiality?
All of our translators and interpreters agree to abide by the industry’s professional code of conduct and have signed our own client confidentiality agreement prior to working for us. Our professional interpreters are used to working in the strictest confidence and fully understand and appreciate the importance of privacy of client information at all times.